– Har du husket at investere i en professionel oversættelse?

Grænselandets turist- og eksportvirksomheder og forretninger, der f.eks. sælger møbler og brugskunst, bør have meget mere fokus på, at de henvender sig til deres tyske kunder og partnere på et korrekt og nutidigt tysk, det være sig f.eks. i den daglige skriftlige kommunikation eller i annoncetekster på Facebook og andre sociale medier.

– Forlods er det vigtigt at tjekke følgende: Er den tyske oversættelse klar i sit udtryk, og er der styr på grammatikken, lyder det fra Bettina P. Oesten, der er oversætter og journalist.

Når dens budskab ud til de tyske kunder? Er den sprogligt up to date med hensyn til tyske fagudtryk? Henvender den sig til målgruppen i den jargon, som er gængs for lige netop den gruppe? Lyder teksten tysk, eller bærer den stadig aftrykket af dansk?

En investering, der betaler sig på den lange bane

– Hvor ville det være ærgerligt, hvis den tyske kunde, forretningspartner eller feriegæst læser en annonce- eller anden tekst på sit eget sprog, men må klø sig i nakken og spørge sig selv, hvad der egentlig menes, fordi der er brugt forældede ord, fordi bestemte ord slet og ret er blevet oversat forkert eller fordi grammatikken driller, fortsætter Bettina P. Oesten.

I det sønderjyske grænseland, hvor tysk og dansk ”leger” sammen hver dag, må både de danske og tyske aktører kunne forvente, at den sproglige side af legen er i orden og at den daglige kommunikation ikke besværliggøres af sjuskede og mangelfulde oversættelser, der ofte anses for at være ”gode nok”.

Desværre er der stadig alt for mange derude, der fejl- eller undervurderer vigtigheden af en professionel oversættelse. For en konstruktiv og smidig kommunikation mellem danskere og tyskere vil en gennemtænkt og gennemarbejdet oversættelse, der tager højde for kultur- og mentalitetsforskelle og sprogudviklingen i det hele taget, gøre hele forskellen målt i kroner og ører.

Derimod kan en ”god nok”-oversættelse, der springer over hvor gærdet er lavest, i rigtig mange tilfælde afstedkomme sproglige misforståelser.

Og det kan i sidste ende komme til at koste dyrt, både økonomisk og ikke mindst for virksomheders omdømme.

Om Bettina P. Oesten:

Oversætter og journalist. Opvokset i en tosproget (dansk/tysk) familie i Aabenraa. Har tidligere arbejdet for DR i København som nyhedsredaktør og som oversætter bl.a. samarbejdet med Sønderborg Slot, forlaget Bonnier, H. Lundbeck A/S, Gottorp Slot & Museer samt en lang række turisme- og marketingaktører i både Danmark og Tyskland. Har boet og arbejdet i Hamborg i 25 år, men har nu igen fast base i Sønderjylland.
Kontakt: bpo@new-horizons.dk Mobil: 20 70 47 43 – www.new-horizons.dk